Lo Guarracino

A seguire un’introduzione, il testo in napoletano dell’epoca e per finire un’analisi con traduzione.

Introduzione

Questo pezzo famosissimo in diverse zone del Napoletano è una vecchissima tarantella del ’700 a firma anonima.1 La canzone narra una vicenda di amori e liti tra pesci. Il Guarracino (Coracino, in italiano) si innamora della Sardella (piccola Sarda), ex fidanzata dell’Alletterato (un tonnetto) che viene a sapere del nuovo amore e scatena una rissa tra avverse fazioni di pesci. Tra le interpretazioni più celebri vi sono quella di Roberto Murolo, che trovate sopra, e quella della Nuova Compagnia di Canto Popolare, con voci polifoniche e virtuosismi di strumenti a plettro e percussioni.

Testo in lingua napoletana del XVIII secolo

Lo guarracino che jeva pe mmare
lle venne voglia de se ‘nzorare;
se mettette ‘nu bello vestito
de scarde de spine, pulito pulito;
cu ‘na parrucca tutta ncrifata
de ziarelle mbrasciolata,
co lo sciabbò, scollo e puzine
de ponto ‘angrese fino fino;

co li cazune de rezze de funno,
scarpe e cazette de pelle de tunno;
e sciammeria e sciammerino
d’aleghe e ppile de vojo marino…,
co buttune e buttunere
d’uocchie de purpe, secce e ffere,
fibbie, spata e sciocche ndurate
de niro de seccia e fele d’achiata;

ddoie belle cateniglie
de premmone de conchiglie
‘nuu cappiello aggallonato
de codarine d’aluzze salate.
tutto posema e steratiello
jeva facenno lo sbafantiello;
ggirava de ccà e de llà
la nnammurata pe se truvà.

La sardella a lo balcone
steva sunanno lo calascione,
e a ssuono de trombetta
jeva cantanno st’arietta:
«E llarè lo mare e llena
e la figlia d’‘a sié Lena…
À lassato lo nnammurato
pecché niente l’à rialato!»

Lo guarracino che la guardaje
de la sardella se ‘nnammuraje…;
se ne jette da na vavosa
la cchiú bbecchia maleziosa,
ll’ebbe bbona rialata
pe mannarle ‘na ‘mmasciata.
La vavosa pisse pisse
chiatto e ttunno nce lo disse.

La sardella ch”a sentette
rossa rossa se facette:
pe llo scuorno che se pigliaje
sotto a ‘no scuoglio se ‘mpezzaje;
ma la vecchia de la vavosa
súbbeto disse: “Ah schefenzosa
de sta manera non truove partito
‘ncanna te resta llo marito!

Si aje voglia de te allocà
tante smorfie nun aje da fà
Fora le zeze e fora lo scuorno
Anema, core e ffaccia de cuorno!”
Ciò sentenno la sié Sardella
s’affacciaje a la fenestella
facette l’uocchie a zzennarielle
a lo speruto nnammuratiello.

Ma la patella che steva de posta
La chiammaje faccia tosta
Tradetora, sbrevognata,
senza parola e male nata
ch’avea ‘nchiantato l’alletterato
primmo e antico ‘nnammurato;
De carrera da chisto jette
e ogni ccosa le dicette.

Quanno lo ‘ntise lo puveriello
se lo pigliaje Farfariello;
jette â casa, s’armaje a rrasulo,
se carrecaje comme a ‘nu mulo
de scoppette, de spingarde,
povera, palle, stoppa e scarde;
quatte pistole e tre bbajonette
dinto a la sacca se mettette;

‘ncoppa a li spalle settanta pistune
ottanta mbomme e nuvanta cannune.
E ccomme a gguappo Palladino
jeva truvanno lo guarracino!
La disgrazia de chisto purtaje
ca ‘mmiezo a la chiazza te lo ‘ncontraje:
se l’afferra p’’o cruvattino
e ppo le dice: “Ah malandrino!

tu me lieve la ‘nnammurata
E pigliàtella ‘sta mazzïata!”
Túffete e ttàffete a mmeliune
le deva paccare e secuzzune
schïaffe, ponie e perepesse
scuppulune, fecozze e cunesse,
scerevecchiune e sicutennosse
e ll’ammacca osse e pilosse!

Venimmancenno ch’a lo rummore
pariente e amice ascetteno fora
chi co mazze, cortielle e cortelle,
chi co spate spatune e spatelle,
chillo co bbarra, chisto co spito,
chi co ammennole e chi co antríte,
chi cu tenaglie chi cu martielle,
chi cu terrune e susamielle…

Patre, figlie, marite e mmugliere
s’azzuffajeno comme a ffère!
A meliune correvano a strisce
de chisto partito e de chille li pisce;
che bediste de sarde e d’alose
de palaje e rraje petrose…
Sarache dientece et achiate
scurme, tunne e alletterate

pisce palummo e piscatrice
scuorfane, cernie et alice,
mucchie, ricciòle, musdee e mazzune,
stelle, aluzze e sturiune,
merluzze, ruongole e murene,
capodoglie, orche e vvallene,
capitune, aùglie, arenghe
ciefare, cuocce, tràcene e tenche,

treglie, trèmmole, trotte e tunne,
feche, cepolle, làure e rutunne…
purpe, secce e ccalamare,
pisce spata e stelle de mare,
pisce palumme e pisce martielle,
voccadoro e cecenielle,
capechiuovo e guarracine,
cannulicchie, ostreche e angine;

Vongole, cocciole e ppatelle
pisce cane e grancetielle,
marvizze, marmore e vavose,
vope prene, vedove e spose,
spínole, spuónole, sierpe e ssarpe,
scauze, ‘nzuoccole o co lli scarpe,
scunciglie, gàmmere e raoste
vennero nfine co le poste;

capitune, saure e anguille,
pisce gruosse e piccerille,
d’ogni cceto e nnazïone,
tantille, tante, cchiú ttante e tantone;
quanta botte, mamma mia,
che se dévano arrassusia!
A centenaro lle bbarrate,
a melíune le ppetrate:

muorze e pizzeche a bbeliune
a delluvio lli secuzzune.
Nun ve dico che bivo fuoco
se faceva per ògne lluoco:
tettettè ccà pistulate,
tattattà llà scuppettate,
tuttuttú ccà li pistune
bubbubbú llà li cannune.

Ma de cantà so’ ggià stracquato
e me manca mo lo sciato;
sicché dàteme licenzia,
graziosa e bbella audienzia
nfi’ che sorchio ‘na mezza de seje
cu ssalute de luje e de leje
che se secca lu cannarone
sbacantannose lu premmone!

Traduzione in italiano corrente

La traduzione che segue è stata eseguita da Raffaele Bracale, persona alquanto ferrata in materia di lingua napoletana.2

Nella seguente traduzione le parole tra parentesi quadre non esistono nel testo originario, ma sono sottintese. Tra parentesi tonde troviamo delle spiegazioni, laddove Bracale ha ritenuto fossero opportune. Alcune parole che sono voci onomatopeiche intraducibili sono riportate come nell’originale.

Al coracino che girava per mare
venne il desiderio di prender moglie.
Si mise un bel vestito
di pezzi di spine, pulito pulito (cioè molto decoroso),
Con una parrucca tutta agghindata
con nastrini arrotolati,
con la gala, lo scollo ed polsini
[ricamati] di fino con punto inglese.

Con i calzoni [fatti] con reti di fondo,
scarpe e calze di pelle di tonno
e giacca e giacchettino
d’alghe e peli di bue marino (cioè foca monaca),
con bottoni e bottoniera
di occhi di polipi, seppie e belve;
fibbie, spada e fiocchi dorati
con nero di seppia e fiele d’occhiata,

due belle catenine
di polmoni di conchiglie,
un cappello gallonato
con codine di alici salate.
Tutto impettito e ben stirato
faceva lo sbruffoncello,
girava di qua e di là
per trovarsi la fidanzata.

La Sardella al balcone
stava suonando il calascione
e a suono di trombetta
cantarellava questa arietta:
“E larella ‘il mare e [la] fretta
e la figlia della signora Lena
à lasciato il fidanzato
perché niente gli à regalato!”

Il guarracino che la guardò
della sardella si innammorò,
se ne andò dalla bavosa,
la piú vecchia [mezzana] maliziosa.
Le diede una buona mancia
per mandare un messaggio [alla sardella].
La bavosa pisse pisse (cioè sottovoce),
grasso e tondo (cioè chiaramente), glielo disse.

Nel sentirla, la sardella
arrossì moltissimo
e per la vergogna che la prese
sotto uno scoglio si infilò.
Ma la vecchia bavosa
súbito disse: “Ah schifiltosa,
in questa maniera non troverai un partito,
in gola ti resta il marito!”

Se ài voglia di collocarti,
tante smorfie non devi fare:
metti via moine e timidezza,
[tira fuori] anima, cuore e faccia tosta!
Ciò sentendo, la signora Sardella
s’affacciò alla finestrina
fece gli occhi dolci
all’ingolosito innamoratello.

Ma la patella, che stava appostata [a seguire la scena],
la chiamò “faccia tosta,
traditrice, svergognata,
senza parola e malnata,
giacché aveva piantato il Letterato,
primo ed antico fidanzato
Di corsa da questo andò
e ogni cosa gli disse.

Quando la sentì il poveretto
diventò indemoniato
andò a casa, s’armò di rasoio,
si caricò come un mulo
di schioppi, di spingarde,
polvere, palle, stoppa e schegge,
quattro pistole e tre baionette
in tasca si mise.

Sulle spalle settanta colubrine,
ottanta bombe e novanta cannoni
e come un Paladino guappo
andava in cerca del Coracino.
La sfortuna di costui fu
che in mezzo la piazza lo incontrò;
l’afferrò per il colletto
e gli dice: “Ah malandrino

tu mi rubi la fidanzata
e prenditela questa bastonatura!”
Tuffete taffete a milioni
gli dava sberle e pugni sotto il mento,
schiaffi, pugni, colpi in testa
colpi sul collo, pugni con il pollice proteso, colpi sulla nuca
scapaccioni e colpi di verga
e gli pesta ossa e cartilagini!

Veniamo a noi: al rumore
parenti e amici saltaron fuori
chi con mazze, coltelli e coltelle da macellaio,
chi con spade, spadone e spadini
quello con una mazza, questo con spiedo
chi con mandorle e chi con nocciole infornate
chi con tenaglie chi con martelli
chi con torroni e ceppi per i piedi!

Padri, figli, mariti e mogli
s’azzuffarono come belve
a milioni accorrevano a frotte
pesci di questa fazione e di quella!
Quante ne vedesti di sarde e di alose
di palamiti e raje pietrose
saraghi dentici e occhiate
sgombri tonni e letterati

pesci palombo e pescatrici
scorfani, cernie ed alici
mucchi, ricciole mozzelle e mazzoni
stelle, alici salate e storioni,
merluzzi, vongole e murene,
capodogli, orche e balene,
capitoni, aguglie ed aringhe,
cefali, cocci, tràcine e tinche,

triglie, tremmole, trotte e tonni
fichi, cipolle, allorini e rotondi,
polipi, seppie, e calamari
pesci spada e stelle di mare,
pesci palombo e pesci martello,
boccadoro e bianchetti,
testa di chiodo e guarracini
cannolicchi, ostriche e ricci di mare,

vongole, cocciole e patelle
pescecani e granchietti
marvizzi, marmore e bavose
vope pregne, vedove e spose
spìnole spuònole serpi e sarpe
scalze con zoccoli o con scarpe
paguri, gamberi ed aragoste
vennero perfino con le diligenze!

Capitoni, sauri ed anguille,
pesci grossi o piccini
d’ogni ceto e nazione
piccoli, grandi, piú grandi e grandissimi ( cioé di tutte le taglie!)
Quante botte oh mamma mia
che si davano e lontano sia!
A centinaia le nazzate
a milioni le pietrate,

morsi e pizzichi a bilioni,
a diluvio i pugni sotto il mento;
non vi dico che vivo fuoco
si faceva per ogni luogo!
Tettettè qua pistolettate
tattattà là schioppettate
tuttuttú qua le colubrine
bubbubbú là i cannoni!

Ma di cantare sono già stanco
ed ora mi manca il fiato
perciò concedetemi licenza
oh grazioso e bel pubblico
fino a che beva “un quartino” (la mezza di sei è appunto un quartino di vino dal costo di tre calli cioè della metà di sei)
alla salute di lui e di lei
altrimenti mi si secca il gargarozzo
svuotandosi il polmone!

Glossario, etimologie e altro

Se avete difficoltà a riconoscere tutti i pesci, può tornarvi utile il testo riportato su Wikipedia: come già detto per l’altro testo, anche questo differisce per questioni ortografie e altri dettagli, ma la sostanza non cambia. Su Wikipedia ogni pesce punta alla pagina wiki relativa.

Se vi interessa l’etimo e l’analisi di alcune tra le parole napoletane più desuete, allora vi rimando alla parte finale del già citato articolo di Raffaele Bracale.

Per dettagli su altre parole o verbi di cui non riuscite a venire a capo nonostante la traduzione fornita, lasciate pure un commento. Un verbo su tutti che molti delle giovani generazioni potrebbero non conoscere è «’nzorarse/’nzurarse», che vuol dire «ammogliarsi», da un tardo latino «in-uxorare» => «prender moglie», dove «uxor» è ovviamente «moglie» in latino.

  • 1  La cosa interessante è che dato il periodo storico e il fatto che la Lingua Napoletana, come molti erroneamente credono, non è parlata solo a Napoli o in Campania, l’autore potrebbe non essere necessariamente partenopeo. Infatti, all’epoca c’era forse una maggiore compattezza della base linguistica di tutto il territorio napoletanofono, ma sicuramente c’era una minore diversità nella pronuncia. È interessante ricordare questo passaggio del linguista tedesco Gerhard Rohlfs: «(…) Il viaggiatore che, in uno scompartimento di III classe nel tragitto da Napoli a Taranto, presti attenzione alla conversazione dei contadini che salgono ad ogni stazione, si renderà subito conto che (…) – se si trascurano variazioni nell’intonazione e differenze locali minime – la base linguistica è sorprendentemente unitaria (…)».
  • 2  Tuttavia, il testo in napoletano sopra riportato non è lo stesso riportato nell’articolo di Raffaele. Le variazioni non sono da ricercarsi nei termini, ma nella ortografia degli stessi. La mia scelta è stata quella di modificare il testo con una ortografia che corrispondesse alla fonetica della pronuncia di Murolo in questa interpretazione. Il che mi porta anche a spiegare il perché della scelta di quella particolare versione cantata: per maggiore fedeltà al napoletano dell’epoca. Come infatti ci spiega in modo sublime l’abate Galiani nella sua opera Del dialetto napoletano, nel napoletano dell’epoca molti suoni che oggi si sono chiusi verso la «u» erano più aperti verso la «o». Così abbiamo «Lo guarracino» e non «Lu guarracino» (forma sviluppatasi più tardi e lontano dalla capitale napoletana, dove invece l’articolo «Lo», ad esempio, ha successivamente subito un’aferesi che manteniamo ancora oggi, trasformandosi in «’o») e altri minimi dettagli simili.

Sottoscrivi

Sottoscrivi i nostri canali per ricevere aggiornamenti.

, , ,

2 Responses to Lo Guarracino

  1. ao2 12 febbraio 2012 a 4:56 pm #

    Bella bella, e il napoletano di Murolo è sempre bello pulito pulito, con quei “ci” e “ce” scanditi chiaramente, mai sciatti, e le “r” così come dovrebbero essere, vagamente castigliane. :)

    OffTopic: questa canzone mi ha dato l’occasione per aggiungere il supporto a soundcloud.com in DDL (http://userscripts.org/scripts/show/108910)

    Ciao ciao,
    Antonio

    P.S. dato il tono di Napul’è capisco che non era il caso menzionare la versione di Gianfranco Marziano :P

  2. Vincenzo Russo 13 febbraio 2012 a 8:51 am #

    Caro Antonio,

    fa sempre piacere una tua visita. Decisamente la pronuncia di Murolo dovrebbe essere d’esempio per molti, a dimostrazione che il Napoletano è una lingua stupenda quando parlata decentemente e non sguaiatamente.

    Ed è incredibile come tu possa trovare sempre e ovunque lo spunto per fare un po’ di hacking :)

    A presto, Antonio.

    Ciao.

    PS: sì, direi che non è il caso di tirare in ballo il faraone :)

Lascia un Commento