Napoli e la terra d’Albione – Dinto fore

Eccoci alla seconda puntata della rubrica Napoli e la terra d’Albione. Stavolta abbiamo a che a fare con un’altra curiosa espressione: dinto fore.

In Napoletano tale espressione può essere usata in diversi contesti. Ad esempio, la frase

Saccio chistu libbro dinto fore

tradotta letteralmente in italiano sarebbe

Conosco questo libro dentro fuori

e starebbe ad indicare

Conosco questo libro alla perfezione

In Inglese questa espressione è usata allo stesso modo, tradotta come inside out

I know this book inside out

Meno frequente, ma comunque corretta, è l’utilizzo di espressioni tipo:

M’aggio miso ‘a cammisa chello ‘e dinto fore

che tradotta alla lettera in Italiano viene

Ho messo la camicia quello di dentro fuori

e sta ad indicare l’atto di indossare una camicia alla rovescia.

Anche qui, in Inglese si ha

I put the shirt on inside out

Ancora una volta, è incredibile notare come un’espressione così particolareggiata venga usata allo stesso modo, addirittura in due contesti diversi, in due lingue così lontane tra loro.

Alla prossima!

Tags: ,

Sottoscrivi

Subscribe to our e-mail newsletter to receive updates.

Trackbacks/Pingbacks

  1. Lifestream for January 1st — Lifestream - 1 gennaio 2010

    [...] Napoli e la terra d’Albione – Dinto fore. — 10h ago via Napule [...]

Leave a Reply