Eccoci alla seconda puntata della rubrica Napoli e la terra d’Albione. Stavolta abbiamo a che a fare con un’altra curiosa espressione: dinto fore.
In Napoletano tale espressione può essere usata in diversi contesti. Ad esempio, la frase
Saccio chistu libbro dinto fore
tradotta letteralmente in italiano sarebbe
Conosco questo libro dentro fuori
e starebbe ad indicare
Conosco questo libro alla perfezione
In Inglese questa espressione è usata allo stesso modo, tradotta come inside out
I know this book inside out
Meno frequente, ma comunque corretta, è l’utilizzo di espressioni tipo:
M’aggio miso ‘a cammisa chello ‘e dinto fore
che tradotta alla lettera in Italiano viene
Ho messo la camicia quello di dentro fuori
e sta ad indicare l’atto di indossare una camicia alla rovescia.
Anche qui, in Inglese si ha
I put the shirt on inside out
Ancora una volta, è incredibile notare come un’espressione così particolareggiata venga usata allo stesso modo, addirittura in due contesti diversi, in due lingue così lontane tra loro.
Alla prossima!



Trackbacks/Pingbacks
[...] Napoli e la terra d’Albione – Dinto fore. — 10h ago via Napule [...]